Departamento de Idiomas

Asignatura: Inglés III

(Este programa ha sido aprobado por el Consejo de Facultad

de la FaCES en el año 2004, actualizado marzo,2008.)

 

CÓDIGO: 2512

CRÉDITOS: 03

HRS/SEMANALES: 06

PRELACIÓN: 2410

 

PROPOSITO Y JUSTIFICACION:

El nivel de Inglés III del Departamento de Idiomas de la Escuela de Estudios Internacionales de la Facultad de Ciencias Económicas y Sociales de la Universidad Central de Venezuela, permite al estudiante comenzar a relacionar los dos niveles anteriores para ampliar sus conocimientos de forma más compleja sobre el idioma Inglés. Además, se inicia la Enseñanza del Inglés con Fines Específicos orientado hacia las áreas de contenido particulares del futuro Internacionalista. En este nivel, se llevará a cabo el proceso de Enseñanza-Aprendizaje del Inglés como Lengua Extranjera así como también la puesta en práctica de la Enseñanza del Inglés con Fines Específicos en las áreas afines al campo de las Relaciones Internacionales mediante el conocimiento de las Estrategias de la Comprensión de textos auténticos en Inglés a través del Método del Análisis del Discurso.

Se comienza a sistematizar los elementos fundamentales de este Método en su primera fase, como requisito preliminar y fundamental para la consecución de los dos últimos niveles donde se aspira a consolidar una de las metas definitivas dentro este proceso como es la  formación de un educando con pensamiento crítico que sea capaz de  evaluar un texto para llegar al desarrollo de la competencia de la proposición en el idioma Inglés.

 

OBJETIVO GENERAL:

El objetivo general de Inglés III consiste, primero, en profundizar el conocimiento morfosintáctico del idioma Inglés, y segundo, en capacitar al estudiante con las herramientas básicas necesarias para el proceso de transposición de una lengua origen a una lengua término con el objeto de encontrar el significado del texto sin la desviación del ‘sentido’ dado por el autor en el texto.

 

OBJETIVO ESPECÍFICOS:

Al finalizar el curso de Inglés III, el estudiante estará en capacidad de:

1.- Aceptar y rechazar preferencias, expresar acuerdo y desacuerdo.

2.- Enfatizar sobre la predominancia de la acción ejecutada o de la presencia del actor o no dentro del contexto situacional de la oración.

3.-Describir acciones y personas con información adicional y de manera más compleja; expresar obligación, permiso y prohibición.

4.- Describir situaciones imaginarias y sus consecuencias en el presente, referirse a acciones hipotéticas en el pasado; peticiones en estilo indirecto.

5.- Diferenciar, a través del uso de los elementos cognoscitivos de la comunicación, el mensaje originalmente concebido en la lengua origen de lo que dice el autor al mensaje transmitido en la lengua término de lo que hizo el autor.

6.- Ampliar su léxico, a través del conocimiento de los mecanismos de formación de palabras (lexemas, sufijos y prefijos) dentro del contexto de la oración.

 7.- Identificar la función retórica del texto para conocer en forma explícita el tipo de texto que se está leyendo para obtener el propósito del autor.

8.- Concientizar al estudiante acerca de los elementos de análisis críticos que deben tomarse en cuenta para desarrollar en el estudiante de forma racional, científica y lógica su pensamiento reflexivo para la puesta en práxis de la tésis y de la antítesis (apoyar, confrontar) del autor.

 

CONTENIDO PROGRAMATICO:

UNIDAD 1

Contenido comunicativo: Expresar preferencias, acceptar y rechazar preferencias, expresar acuerdo y desacuerdo; expresar causa o razón.

Contenido lingüístico: : Verbos like, hate, love, enjoy, be interested in,  to be good at, mind, stand seguido de Verbo en gerundio; So do I, So am I, Neither do I, Neither am I, Neither can I; cláusula con because..

UNIDAD 2

Contenido comunicativo:Enfatizar en el proceso o en la acción misma, en el actor o la ausencia de él en un enunciado; diferenciar acciones puntuales en el pasado de aquéllas con una duración contínua en el pasado.

Contenido lingüístico: Oraciones activas y pasivas en pasado simple con o sin el uso de By; Pasado Contínuo y Presente Perfecto Contínuo para acciones en desarrollo y  el pasado simple para acciones puntuales.

UNIDAD 3

Contenido comunicativo: Describir acciones y personas con información adicional y de manera más compleja; expresar obligación, permiso y prohibición.

Contenido lingüístico: Empleo de participio presente y pasado utilizado como adjetivos, Cláusulas relativas con Who/that/which; uso de verbos modales: can, can’t, have to, to be allowed to/ not to be allowed to.. Have got to…, adverbios : maybe, perhaps, probably. .

UNIDAD  4

 Contenido comunicativo: Describir situaciones imaginarias y sus consecuencias en el presente, referirse a acciones hipotéticas en el pasado; peticiones en estilo indirecto.

Contenido lingüístico: Cláusulas condicionales irreales: If + pasado simple, cuya consecuencia expresada con: would (not), might, could, would; Modales en pasado: Would, should + have+done; reported speech con ask, tell,say.

Unidades del Inglés con Fines Específicos

UNIDAD 5

-Estrategias de orden fijo y de orden libre. Elementos morfo-sintácticos de la oración. Contexto lingüistico y no-lingüistico. Papel de la Traducción.

UNIDAD 6

-Importancia del vocabulario: formación de palabras: sufijos, prefijos, lexemas.

UNIDAD 7

-Función retórica del texto y su identificación a través de las señales y evidencias lingüísticas principales y secundarias. Conectivos y sus señales lingüísticas.

UNIDAD 8

-Estrategias para dilucidar el propósito del autor y para desarrollar el pensamiento crítico en el educando.

 

METODOLOGÍA

Las clases serán dictadas en el idioma Inglés, se espera que los estudiantes se expresen en forma oral y escrita en esa lengua. Las clases se desarrollarán a partir del libro texto recomendado por la Cátedra o similar, con la adición de material preparado o recolectado por el profesor, asimismo con la inclusión  de experiencias de aprendizaje. Se propiciará la participación de los estudiantes de manera individual y grupal a través de dramatizaciones de intercambios orales, simulaciones de roles o funciones específicas, actividades de completación y suministro de información Para las habilidades interpretativas, discriminaciones fonéticas, patrones de acento, ritmo y entonación; en lo referente a la lectura, se enfatizará en la función retórica del texto y el papel de las señales y evidencias lingüísticas, así como también las estrategias para dilucidar el propósito del autor.

 

EVALUACIÓN

Se contemplan tres (3) evaluaciones parciales escritas y una (1) evaluación oral al final del curso en presencia de un jurado calificado. La ponderación de cada evaluación será 25%  o quedará a juicio del docente en función de las necesidades de los estudiantes.

 

BIBLIOGRAFÍA

Para el Inglés comunicativo y el tratamiento lingüístico, se utilizará el libro de texto recomendado por la Cátedra, material compilado o afin.. El profesor utilizará bibliografía actualizada para los ejercicios lingüísticos, gramaticales y sus referencias de consulta para la actualización de sus conocimientos en cuanto a la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras dentro del ámbito comunicativo y específico. Para el material de lectura, textos originales tomados de revistas, periódicos relacionados con su especialidad, y textos adaptados por el docente de acuerdo a las necesidades de los estudiantes. Material audiovisual pertinente para el logro de los objetivos.

 

Cátedra de Inglés.                                                    

Ultima actualización:  marzo,. 2008.

 

Nota: El presente programa ha sido elaborado por las profesoras Marbella Delgado, Hector Rivero y Dalia Lozada, con la asesoría de los siguientes profesores y con la adaptación a la Escuela de Estudios Internacionales del Programa equivalente al Nivel de Inglés III  de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Políticas, Escuela de Derecho de la Universidad de Salamanca, España 2000.

Los profesores de esta universidad son:

-Prof. Guadalupe Blanco PhD en Traducción –Análisis de Discurso

-Prof. Francisco E. Zandalio PhD en Traducción de Obras Literarias, en Traducción e Inglés con Fines Específicos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CIUDAD UNIVERSITARIA DE CARACAS
"PATRIMONIO MUNDIAL" (UNESCO, 2000)

"La mejor garantía de conservación de los monumentos y de las obras de arte viene del afecto y respeto del pueblo, y ese respeto asienta sus bases en la educación y en el fomento de su conocimiento". (Carta de Atenas, 1931)